東京都健康安全研究センター
疫学調査の根拠となる法律(日・英)

更新日:2019年12月12日

日本法令外国語訳データベースシステム(法務省)
(http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?vm=04&re=01&id=2830)を加工して作成

感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律(感染症法)

Act on the Prevention of Infectious Diseases and Medical Care for Patients with Infectious Diseases

(目的)

(Purpose) ↑目次

第一条 この法律は、感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関し必要な措置を定めることにより、感染症の発生を予防し、及びそのまん延の防止を図り、もって公衆衛生の向上及び増進を図ることを目的とする。

Article 1 The purpose of this Act is to provide for necessary measures concerning the prevention of infectious diseases and medical care for patients with infectious diseases in order to prevent outbreaks and the spreading of infectious diseases, and thereby to improve and promote public health. ↑目次

(医師の届出)

(Notification by Physicians) ↑目次

第十二条 医師は、次に掲げる者を診断したときは、厚生労働省令で定める場合を除き、第一号に掲げる者については直ちにその者の氏名、年齢、性別その他厚生労働省令で定める事項を、第二号に掲げる者については七日以内にその者の年齢、性別その他厚生労働省令で定める事項を最寄りの保健所長を経由して都道府県知事に届け出なければならない。

Article 12 (1) If a physician has diagnosed either of the following persons, the physician must file a notification with the prefectural governor via the chief of the nearest public health center, except in the cases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, stating the person’s name, age, gender and other particulars specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare immediately if the person is the one set forth in item (i), or the person’s age, gender and other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare within seven days if the person is the one set forth in item (ii): ↑目次

一 一類感染症の患者、二類感染症、三類感染症又は四類感染症の患者又は無症状病原体保有者、厚生労働省令で定める五類感染症又は新型インフルエンザ等感染症の患者及び新感染症にかかっていると疑われる者

(i) a patient with a Class I Infectious Disease, a patient or Asymptomatic Carrier of a Class II Infectious Disease, a Class III Infectious Disease or a Class IV Infectious Disease, a patient with any of the Class V Infectious Diseases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare or a Novel Influenza Infection, etc., or a person suspected to be infected with a New Infectious Disease; or ↑目次

二 厚生労働省令で定める五類感染症の患者(厚生労働省令で定める五類感染症の無症状病原体保有者を含む。)

(ii) a patient with any of the Class V Infectious Diseases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare (including the Asymptomatic Carriers of any of the Class V Infectious Diseases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare). ↑目次

2 前項の規定による届出を受けた都道府県知事は、同項第一号に掲げる者に係るものについては直ちに、同項第二号に掲げる者に係るものについては厚生労働省令で定める期間内に当該届出の内容を厚生労働大臣に報告しなければならない。

(2) The prefectural governor receiving a notification filed under the provisions of the preceding paragraph must report its content to the Minister of Health, Labour and Welfare immediately, with regard to a person set forth in item (i) of the same paragraph, or within the period specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, with regard to a person set forth in item (ii) of the same paragraph. ↑目次

3 都道府県知事は、その管轄する区域外に居住する者について第一項の規定による届出を受けたときは、当該届出の内容を、その者の居住地を管轄する都道府県知事に通報しなければならない。

(3) If a prefectural governor receives a notification filed under the provisions of paragraph (1) with regard to a person residing in an area outside the prefecture’s jurisdiction, the prefectural governor must inform the content of the notification to the prefectural governor having jurisdiction over that person’s place of residence. ↑目次

4 厚生労働省令で定める慢性の感染症の患者を治療する医師は、毎年度、厚生労働省令で定めるところにより、その患者の年齢、性別その他厚生労働省令で定める事項を最寄りの保健所長を経由して都道府県知事に届け出なければならない

(4) A physician who provides patients of any of the chronic Infectious Diseases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare with medical treatment must file a notification with the prefectural governor via the chief of the nearest public health center every fiscal year, to report their age, gender, and other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

5 第二項及び第三項の規定は、前項の規定による届出について準用する。この場合において、第二項中「同項第一号に掲げる者に係るものについては直ちに、同項第二号に掲げる者に係るものについては厚生労働省令で定める期間内」とあるのは、「厚生労働省令で定める期間内」と読み替えるものとする。

(5) The provisions of paragraphs (2) and (3) apply mutatis mutandis to the notifications filed under the provisions of the preceding paragraph. In this case, the phrase “immediately, with regard to a person set forth in item (i) of the same paragraph, or within the period specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, with regard to a person set forth in item (ii) of the same paragraph” in paragraph (2) is deemed to be replaced with “within the period specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare.“ ↑目次

6 第一項から第三項までの規定は、医師が第一項各号に規定する感染症により死亡した者(当該感染症により死亡したと疑われる者を含む。)の死体を検案した場合について準用する。

(6) The provisions of paragraphs (1) through (3) apply mutatis mutandis when a physician has examined the corpse of a person who had died of an Infectious Disease prescribed in any item of paragraph (1) (including a person suspected to have died of that Infectious Disease). ↑目次

(感染症の発生の状況及び動向の把握)

(Ascertaining the Status of Outbreaks and the Progress of Infectious Diseases) ↑目次

第十四条 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、開設者の同意を得て、五類感染症のうち厚生労働省令で定めるもの又は二類感染症、三類感染症、四類感染症若しくは五類感染症の疑似症のうち厚生労働省令で定めるものの発生の状況の届出を担当させる病院又は診療所を指定する。

Article 14 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, prefectural governors will designate the hospitals or clinics, subject to the consent of their establisher, which are responsible for filing notifications of the status of outbreaks of the Class V Infectious Diseases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare or notifications of the suspected cases for the Class II Infectious Diseases, Class III Infectious Diseases, Class IV Infectious Diseases or Class V Infectious Diseases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

2 前項の規定による指定を受けた病院又は診療所(以下この条において「指定届出機関」という。)の管理者は、当該指定届出機関の医師が前項の厚生労働省令で定める五類感染症の患者(厚生労働省令で定める五類感染症の無症状病原体保有者を含む。以下この項において同じ。)若しくは前項の二類感染症、三類感染症、四類感染症若しくは五類感染症の疑似症のうち厚生労働省令で定めるものの患者を診断し、又は同項の厚生労働省令で定める五類感染症により死亡した者の死体を検案したときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該患者又は当該死亡した者の年齢、性別その他厚生労働省令で定める事項を当該指定届出機関の所在地を管轄する都道府県知事に届け出なければならない。

(2) When a physician of a hospital or clinic designated under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as “designated notification organization” in this Article) has diagnosed a patient infected with any of the Class V Infectious Diseases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in the preceding paragraph (including the Asymptomatic Carriers of the Class V Infectious Diseases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same applies in this paragraph) or diagnosed a suspected case for any of the Class II Infectious Diseases, Class III Infectious Diseases, Class IV Infectious Diseases or Class V Infectious Diseases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, or when a physician of a designated notification organization has conducted an examination after death of the corpse of a person who had died of any of the Class V Infectious Diseases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in the preceding paragraph, the administrator of the designated notification organization must file a notification with the prefectural governor who has jurisdiction over the location of the designated notification organization pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, to report the age, gender, and other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare of the patient or deceased. ↑目次

3 前項の規定による届出を受けた都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、当該届出の内容を厚生労働大臣に報告しなければならない。

(3) A prefectural governor receiving a notification filed under the provisions of the preceding paragraph must report its content to the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

4 指定届出機関は、三十日以上の予告期間を設けて、第一項の規定による指定を辞退することができる。

(4) A designated notification organization may decline the designation under the provisions of paragraph (1) subject to the advance notice period of not less than 30 days. ↑目次

5 都道府県知事は、指定届出機関の管理者が第二項の規定に違反したとき、又は指定届出機関が同項の規定による届出を担当するについて不適当であると認められるに至ったときは、第一項の規定による指定を取り消すことができる。

(5) If the administrator of a designated notification organization violates the provisions of paragraph (2), or if a designated notification organization is deemed to be incompetent to perform the duty of notification pursuant to the provisions of the same paragraph, the prefectural governor may rescind the designation under the provisions of paragraph (1). ↑目次

第十四条の二 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、開設者の同意を得て、厚生労働省令で定める五類感染症の患者の検体又は当該感染症の病原体の提出を担当させる病院若しくは診療所又は衛生検査所を指定する。

Article 14-2 (1) Pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, prefectural governors will designate hospitals or clinics or the sanitation inspection stations, subject to the consent of their establisher, who is responsible for submitting specimens of patients infected with any of the Class V Infectious Diseases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare or the pathogens of those Infectious Diseases. ↑目次

2 前項の規定による指定を受けた病院若しくは診療所又は衛生検査所(以下この条において「指定提出機関」という。)の管理者は、当該指定提出機関(病院又は診療所に限る。)の医師が同項の厚生労働省令で定める五類感染症の患者を診断したとき、又は当該指定提出機関(衛生検査所に限る。)の職員が当該患者の検体若しくは当該感染症の病原体について検査を実施したときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該患者の検体又は当該感染症の病原体の一部を同項の規定により当該指定提出機関を指定した都道府県知事に提出しなければならない。

(2) The administrator of a hospital or clinic or a sanitation inspection station designated under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as “designated submitting organization” in this Article) must submit a part of the specimens of a patient infected with any of the Class V Infectious Diseases specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in the same paragraph or the pathogens of the relevant Infectious Disease pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the prefectural governor who designated the designated submitting organization pursuant to the provisions of the same paragraph whenever a physician of the designated submitting organization (limited to hospitals or clinics) has diagnosed the patient or an employee of the designated submitting organization (limited to sanitation inspection stations) has examined specimens of the patient or pathogens of the relevant Infectious Disease. ↑目次

3 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、前項の規定により提出を受けた検体又は感染症の病原体について検査を実施しなければならない。

(3) Prefectural governors must conduct an examination of the specimens or the pathogens of Infectious Diseases as submitted in accordance with the provisions of the preceding paragraph, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

4 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、前項の検査の結果その他厚生労働省令で定める事項を厚生労働大臣に報告しなければならない。

(4) Prefectural governors must report the result of the examination referred to in the preceding paragraph and other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

5 厚生労働大臣は、自ら検査を実施する必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、第二項の規定により提出を受けた検体又は感染症の病原体の一部の提出を求めることができる。

(5) When the Minister of Health, Labour and Welfare deems it necessary to personally conduct an examination, the Minister may ask the prefectural governor to submit a part of the specimens or the pathogens of the Infectious Disease which had been submitted to the prefectural governor pursuant to the provisions of paragraph (2). ↑目次

6 指定提出機関は、三十日以上の予告期間を設けて、第一項の規定による指定を辞退することができる。

(6) A designated submitting organization may decline the designation under the provisions of paragraph (1) subject to the advance notice period of not less than 30 days. ↑目次

7 都道府県知事は、指定提出機関の管理者が第二項の規定に違反したとき、又は指定提出機関が同項の規定による提出を担当するについて不適当であると認められるに至ったときは、第一項の規定による指定を取り消すことができる。

(7) If the administrator of a designated submitting organization violates the provisions of paragraph (2), or if a designated submitting organization is deemed to be incompetent to perform the duty of submission pursuant to the provisions of the same paragraph, the prefectural governor may rescind the designation under the provisions of paragraph (1). ↑目次

(感染症の発生の状況、動向及び原因の調査)

(Investigation into the Status of Outbreaks, Progress, and Causes of Infectious Diseases) ↑目次

第十五条 都道府県知事は、感染症の発生を予防し、又は感染症の発生の状況、動向及び原因を明らかにするため必要があると認めるときは、当該職員に一類感染症、二類感染症、三類感染症、四類感染症、五類感染症若しくは新型インフルエンザ等感染症の患者、疑似症患者若しくは無症状病原体保有者、新感染症の所見がある者又は感染症を人に感染させるおそれがある動物若しくはその死体の所有者若しくは管理者その他の関係者に質問させ、又は必要な調査をさせることができる。

Article 15 (1) When a prefectural governor deems it necessary for the purpose of preventing the outbreak of an Infectious Disease or clarifying the status of outbreaks, progress, and the cause of outbreaks, the prefectural governor may direct its relevant officials to question the patients, Suspected Disease Carriers or Asymptomatic Carriers of a Class I Infectious Disease, a Class II Infectious Disease, a Class III Infectious Disease, a Class IV Infectious Disease, a Class V Infectious Disease or a Novel Influenza Infection, etc., a person with symptoms of a New Infectious Disease, or the owners or administrators of animals likely to transmit an Infectious Disease to human beings or their corpses, and other persons concerned, or to carry out necessary investigations. ↑目次

2 厚生労働大臣は、感染症の発生を予防し、又はそのまん延を防止するため緊急の必要があると認めるときは、当該職員に一類感染症、二類感染症、三類感染症、四類感染症、五類感染症若しくは新型インフルエンザ等感染症の患者、疑似症患者若しくは無症状病原体保有者、新感染症の所見がある者又は感染症を人に感染させるおそれがある動物若しくはその死体の所有者若しくは管理者その他の関係者に質問させ、又は必要な調査をさせることができる。

(2) When the Minister of Health, Labour and Welfare deems it urgently necessary for the purpose of preventing the outbreak or spread of an Infectious Disease, the Minister may direct relevant officials to question the patients, Suspected Disease Carriers or Asymptomatic Carriers of a Class I Infectious Disease, a Class II Infectious Disease, a Class III Infectious Disease, a Class IV Infectious Disease, a Class V Infectious Disease or a Novel Influenza Infection, etc., a person with symptoms of a New Infectious Disease, or the owners or administrators of animals likely to transmit an Infectious Disease to human beings or their corpses, and other persons concerned, or to carry out necessary investigations. ↑目次

3 都道府県知事は、必要があると認めるときは、第一項の規定による必要な調査として当該職員に次の各号に掲げる者に対し当該各号に定める検体若しくは感染症の病原体を提出し、若しくは当該職員による当該検体の採取に応じるべきことを求めさせ、又は第一号から第三号までに掲げる者の保護者(親権を行う者又は後見人をいう。以下同じ。)に対し当該各号に定める検体を提出し、若しくは当該各号に掲げる者に当該職員による当該検体の採取に応じさせるべきことを求めさせることができる。

(3) When a prefectural governor deems it necessary in the course of the investigations carried out under the provisions of paragraph (1), the prefectural governor may direct relevant officials to request that any person set forth in the following items submit the specimens or pathogens of the Infectious Disease prescribed in the respective item or accept the collection of the specimens by the relevant officials, or request that the custodian (meaning a person who exercises parental authority or a guardian; the same applies hereinafter) of any person set forth in items (i) to (iii) submit the specimens set forth in the respective item or have the person set forth in the respective item accept the collection of the specimens by the relevant officials: ↑目次

一 一類感染症、二類感染症若しくは新型インフルエンザ等感染症の患者、疑似症患者若しくは無症状病原体保有者又は当該感染症にかかっていると疑うに足りる正当な理由のある者 当該者の検体

(i) a patient, Suspected Disease Carrier or Asymptomatic Carrier of a Class I Infectious Disease, a Class II Infectious Disease or a Novel Influenza Infection, etc., or a person who is suspected of being infected with the relevant Infectious Disease on reasonable grounds: specimens of the person; ↑目次

二 三類感染症、四類感染症若しくは五類感染症の患者、疑似症患者若しくは無症状病原体保有者又は当該感染症にかかっていると疑うに足りる正当な理由のある者 当該者の検体

(ii) a patient, Suspected Disease Carrier or Asymptomatic Carrier of a Class III Infectious Disease, a Class IV Infectious Disease or a Class V Infectious Disease, or a person who is suspected of being infected with the relevant Infectious Disease on reasonable grounds: specimens of the person; ↑目次

三 新感染症の所見がある者又は新感染症にかかっていると疑うに足りる正当な理由のある者 当該者の検体

(iii) a person with symptoms of a New Infectious Disease or a person who is suspected of being infected with a New Infectious Disease on reasonable grounds: specimens of the person; ↑目次

四 一類感染症、二類感染症若しくは新型インフルエンザ等感染症を人に感染させるおそれがある動物又はその死体の所有者又は管理者 当該動物又はその死体の検体

(iv) the owner or administrator of an animal likely to transmit a Class I Infectious Disease, a Class II Infectious Disease or a Novel Influenza Infection, etc. to human beings or the corpse of such an animal: specimens of the animal or its corpse; ↑目次

五 三類感染症、四類感染症若しくは五類感染症を人に感染させるおそれがある動物又はその死体の所有者又は管理者 当該動物又はその死体の検体

(v) the owner or administrator of an animal likely to transmit a Class III Infectious Disease, a Class IV Infectious Disease or a Class V Infectious Disease to human beings or the corpse of such an animal: specimens of the animal or its corpse; ↑目次

六 新感染症を人に感染させるおそれがある動物又はその死体の所有者又は管理者 当該動物又はその死体の検体

(vi) the owner or administrator of an animal likely to transmit a New Infectious Disease to human beings or the corpse of such an animal: specimens of the animal or its corpse; ↑目次

七 第一号に定める検体又は当該検体から分離された同号に規定する感染症の病原体を所持している者 当該検体又は当該感染症の病原体

(vii) a person possessing the specimens referred to in item (i) or pathogens of an Infectious Disease prescribed in the same paragraph separated from those specimens: the specimens, or pathogens of the Infectious Disease; ↑目次

八 第二号に定める検体又は当該検体から分離された同号に規定する感染症の病原体を所持している者 当該検体又は当該感染症の病原体

(viii) a person possessing the specimens referred to in item (ii) or pathogens of an Infectious Disease prescribed in the same paragraph separated from those specimens: the specimens, or pathogens of the Infectious Disease; ↑目次

九 第三号に定める検体又は当該検体から分離された新感染症の病原体を所持している者 当該検体又は当該感染症の病原体

(ix) a person possessing the specimens referred to in item (iii) or pathogens of a New Infectious Disease separated from those specimens: the specimens, or pathogens of that New Infectious Disease; ↑目次

十 第四号に定める検体又は当該検体から分離された同号に規定する感染症の病原体を所持している者 当該検体又は当該感染症の病原体

(x) a person possessing the specimens referred to in item (iv) or pathogens of an Infectious Disease prescribed in the same paragraph separated from those specimens: the specimens, or pathogens of the Infectious Disease; ↑目次

十一 第五号に定める検体又は当該検体から分離された同号に規定する感染症の病原体を所持している者 当該検体又は当該感染症の病原体

(xi) a person possessing the specimens referred to in item (v) or pathogens of an Infectious Disease prescribed in the same paragraph separated from those specimens: the specimens, or pathogens of the Infectious Disease; or ↑目次

十二 第六号に定める検体又は当該検体から分離された新感染症の病原体を所持している者 当該検体又は当該感染症の病原体

(xii) a person possessing the specimens referred to in item (vi) or pathogens of a New Infectious Disease separated from those specimens: the specimens, or pathogens of that New Infectious Disease. ↑目次

4 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、前項の規定により提出を受けた検体若しくは感染症の病原体又は当該職員が採取した検体について検査を実施しなければならない。

(4) The prefectural governor must conduct an examination of the specimens or the pathogens of an Infectious Disease submitted or the specimens collected by relevant officials in accordance with the provisions of the preceding paragraph, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

5 第三項の規定は、第二項の規定による必要な調査について準用する。

(5) The provisions of paragraph (3) apply mutatis mutandis to necessary investigations carried out under the provisions of paragraph (2). ↑目次

6 一類感染症、二類感染症、三類感染症、四類感染症、五類感染症若しくは新型インフルエンザ等感染症の患者、疑似症患者若しくは無症状病原体保有者、新感染症の所見がある者又は感染症を人に感染させるおそれがある動物若しくはその死体の所有者若しくは管理者その他の関係者は、第一項又は第二項の規定による質問又は必要な調査に協力するよう努めなければならない。

(6) The patients, Suspected Disease Carriers or Asymptomatic Carriers of a Class I Infectious Disease, a Class II Infectious Disease, a Class III Infectious Disease, a Class IV Infectious Disease, a Class V Infectious Disease or a Novel Influenza Infection, etc., a person with symptoms of a New Infectious Disease, or the owners or administrators of animals likely to transmit an Infectious Disease to human beings or their corpses, and other persons concerned must endeavor to cooperate in the questioning or necessary investigations carried out under paragraph (1) or (2). ↑目次

7 第一項及び第二項の職員は、その身分を示す証明書を携帯し、かつ、関係者の請求があるときは、これを提示しなければならない。

(7) Each of the officials referred to in paragraphs (1) and (2) must carry their identification card and present it at the request of any person concerned. ↑目次

8 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、第一項の規定により実施された質問又は必要な調査の結果を厚生労働大臣に報告しなければならない。

(8) The prefectural governor must report the result of the questioning or necessary investigations carried out in accordance with the provisions of paragraph (1) to the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

9 厚生労働大臣は、自ら検査を実施する必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、第三項の規定により提出を受けた検体若しくは感染症の病原体又は当該職員が採取した検体の一部の提出を求めることができる。

(9) When the Minister of Health, Labour and Welfare deems it necessary to personally conduct an examination, they may ask the prefectural governor to submit a part of the specimens or the pathogens of the Infectious Disease submitted or the specimens collected by the referenced officials under the provisions of paragraph (3). ↑目次

10 都道府県知事は、第一項の規定による質問又は必要な調査を実施するため特に必要があると認めるときは、他の都道府県知事又は厚生労働大臣に対し、感染症の治療の方法の研究、病原体等の検査その他の感染症に関する試験研究又は検査を行う機関(以下「感染症試験研究等機関」という。)の職員の派遣その他の必要な協力を求めることができる。

(10) When a prefectural governor deems it particularly necessary for the purpose of questioning or necessary investigations under the provisions of paragraph (1), the prefectural governor may ask another prefectural governor or the Minister of Health, Labour and Welfare to dispatch an employee or employees of an institute which is engaged in research on the methods of treating Infectious Diseases, examinations of the Pathogens, etc., or other research and development or examinations in connection with Infectious Diseases (hereinafter referred to as “Infectious Diseases Research Institute”) or to provide other necessary cooperation. ↑目次

11 第七項の規定は、前項の規定により派遣された職員について準用する。

(11) The provisions of paragraph (7) apply mutatis mutandis to the employees dispatched pursuant to the provisions of the preceding paragraph. ↑目次

12 第七項の証明書に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。

(12) Necessary matters concerning the identification cards referred to in paragraph (7) are specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare ↑目次

(協力の要請)

(Requests for Cooperation) ↑目次

第十六条の二 厚生労働大臣及び都道府県知事は、感染症の発生を予防し、又はそのまん延を防止するため緊急の必要があると認めるときは、感染症の患者の病状、数その他感染症の発生及びまん延の状況を勘案して、当該感染症の発生を予防し、又はそのまん延を防止するために必要な措置を定め、医師その他の医療関係者に対し、当該措置の実施に対する必要な協力を求めることができる。

Article 16-2 When it is deemed particularly necessary for the purpose of preventing the outbreak or spread of an Infectious Disease, the Minister of Health, Labour and Welfare and prefectural governors may establish measures necessary to prevent the outbreak or spread of the Infectious Disease and request physicians and other medical personnel for the cooperation necessary to implement the measures, taking into consideration pathological conditions of the patients of the Infectious Disease, the number of such patients, and other circumstances for the outbreak or spread of the Infectious Disease. ↑目次

(検体の採取等)

(Collection of Specimens) ↑目次

第十六条の三 都道府県知事は、一類感染症、二類感染症又は新型インフルエンザ等感染症のまん延を防止するため必要があると認めるときは、第十五条第三項第一号に掲げる者に対し同号に定める検体を提出し、若しくは当該職員による当該検体の採取に応じるべきことを勧告し、又はその保護者に対し当該検体を提出し、若しくは同号に掲げる者に当該職員による当該検体の採取に応じさせるべきことを勧告することができる。ただし、都道府県知事がその行おうとする勧告に係る当該検体(その行おうとする勧告に係る当該検体から分離された同号に規定する感染症の病原体を含む。以下この項において同じ。)を所持している者からその行おうとする勧告に係る当該検体を入手することができると認められる場合においては、この限りでない。

Article 16-3 (1) When a prefectural governor deems it necessary for the purpose of preventing the spread of a Class I Infectious Disease, a Class II Infectious Disease or a Novel Influenza Infection, etc., the prefectural governor may recommend that the person set forth in Article 15, paragraph (3), item (i) submit the specimens prescribed in the same item or accept the collection of the specimens by relevant officials, or recommend that the person’s custodian submit the specimens or have the person accept the collection of the specimens by the relevant officials; provided, however, that this does not apply when the prefectural governor is considered to be able to obtain the specimens which are the subject of the intended recommendation (including the pathogens of the Infectious Disease prescribed in the same item which are separated from the specimens which are the subject of the intended recommendation; hereinafter the same applies in this paragraph) from the person who possesses the specimens which are the subject of the intended recommendation. ↑目次

2 厚生労働大臣は、一類感染症、二類感染症又は新型インフルエンザ等感染症のまん延を防止するため緊急の必要があると認めるときは、第十五条第三項第一号に掲げる者に対し同号に定める検体を提出し、若しくは当該職員による当該検体の採取に応じるべきことを勧告し、又はその保護者に対し当該検体を提出し、若しくは同号に掲げる者に当該職員による当該検体の採取に応じさせるべきことを勧告することができる。ただし、厚生労働大臣がその行おうとする勧告に係る当該検体(その行おうとする勧告に係る当該検体から分離された同号に規定する感染症の病原体を含む。以下この項において同じ。)を所持している者からその行おうとする勧告に係る当該検体を入手することができると認められる場合においては、この限りでない。

(2) When the Minister of Health, Labour and Welfare deems it particularly necessary for the purpose of preventing the spread of a Class I Infectious Disease, a Class II Infectious Disease or a Novel Influenza Infection, etc., the Minister may recommend that a person set forth in Article 15, paragraph (3), item (i) submit the specimens prescribed in the same item or accept the collection of the specimens by relevant officials, or recommend that the person’s custodian submit the specimens or have the person accept the collection of the specimens by the relevant officials; provided, however, that this does not apply when the Minister of Health, Labour and Welfare is considered to be able to obtain the specimens which are the subject of the intended recommendation (including the pathogens of the Infectious Disease prescribed in the same item which are separated from the specimens which are the subject of the intended recommendation; hereinafter the same applies in this paragraph) from the person who possesses the specimens which are the subject of the intended recommendation. ↑目次

3 都道府県知事は、第一項の規定による勧告を受けた者が当該勧告に従わないときは、当該職員に当該勧告に係る第十五条第三項第一号に掲げる者から検査のため必要な最小限度において、同号に定める検体を採取させることができる。

(3) If the person receiving a recommendation made under the provisions of paragraph (1) does not follow the recommendation, the prefectural governor may, to the minimum necessary extent for examination, direct relevant officials to collect the specimens prescribed in Article 15, paragraph (3), item (i) from the person set forth in the same item who is the subject of the recommendation. ↑目次

4 厚生労働大臣は、第二項の規定による勧告を受けた者が当該勧告に従わないときは、当該職員に当該勧告に係る第十五条第三項第一号に掲げる者から検査のため必要な最小限度において、同号に定める検体を採取させることができる。

(4) If the person receiving a recommendation made under the provisions of paragraph (2) does not follow the recommendation, the Minister of Health, Labour and Welfare may, to the minimum necessary for examination, direct relevant officials to collect the specimens prescribed in Article 15, paragraph (3), item (i) from the person set forth in the same item who is the subject of the recommendation. ↑目次

5 都道府県知事は、第一項の規定による検体の提出若しくは採取の勧告をし、又は第三項の規定による検体の採取の措置を実施する場合には、同時に、当該勧告を受け、又は当該措置を実施される者に対し、当該勧告をし、又は当該措置を実施する理由その他の厚生労働省令で定める事項を書面により通知しなければならない。ただし、当該事項を書面により通知しないで検体の提出若しくは採取の勧告をし、又は検体の採取の措置を実施すべき差し迫った必要がある場合は、この限りでない。

(5) When a prefectural governor recommends the submission or collection of specimens under the provisions of paragraph (1) or implements measures for collecting specimens under the provisions of paragraph (3), the prefectural governor must simultaneously notify the person who receives the recommendation or is subject to the measures of the reason for the recommendation or measures and other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in writing; provided, however, this does not apply when there are pressing needs for recommending the submission or collection of specimens or for implementing a measure of collecting specimens before making a notification of the matters in writing. ↑目次

6 都道府県知事は、前項ただし書の場合においては、当該検体の提出若しくは採取の勧告又は検体の採取の措置の後相当の期間内に、当該勧告を受け、又は当該措置を実施された者に対し、同項の理由その他の厚生労働省令で定める事項を記載した書面を交付しなければならない。

(6) In the case referred to in the proviso of the preceding paragraph, the prefectural governor must issue a written document stating the reason and other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare as referred to in the same paragraph to the person who has received the recommendation or has been subject to the measures, within a reasonable period of time after the recommendation of the submission or collection of specimens or the measures of collecting specimens. ↑目次

7 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、第一項の規定により提出を受け、若しくは当該職員が採取した検体又は第三項の規定により当該職員に採取させた検体について検査を実施しなければならない。

(7) The prefectural governor must examine the specimens submitted or collected by the relevant officials in accordance with the provisions of paragraph (1) or the specimens which the prefectural governor directed the relevant officials to collect in accordance with the provisions of paragraph (3), pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

8 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、前項の検査の結果その他厚生労働省令で定める事項を厚生労働大臣に報告しなければならない。

(8) The prefectural governor must report the result of the examination referred to in the preceding paragraph and other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

9 厚生労働大臣は、自ら検査を実施する必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、第一項の規定により提出を受け、若しくは当該職員が採取した検体又は第三項の規定により当該職員に採取させた検体の一部の提出を求めることができる。

(9) When the Minister of Health, Labour and Welfare deems it necessary to personally conduct an examination, the Minister may ask a prefectural governor to submit a part of the specimens submitted or collected by the relevant officials under the provisions of paragraph (1) or a part of the specimens which the prefectural governor directed the relevant officials to collect pursuant to the provisions of paragraph (3). ↑目次

10 都道府県知事は、第一項の規定により検体の提出若しくは採取の勧告をし、第三項の規定により当該職員に検体の採取の措置を実施させ、又は第七項の規定により検体の検査を実施するため特に必要があると認めるときは、他の都道府県知事又は厚生労働大臣に対し、感染症試験研究等機関の職員の派遣その他の必要な協力を求めることができる。

(10) When a prefectural governor deems it particularly necessary for the purpose of recommending the submission or collection of specimens under the provisions of paragraph (1), directing relevant officials to collect specimens under the provisions of paragraph (3), or examining the specimens under the provisions of paragraph (7), the prefectural governor may ask another prefectural governor or the Minister of Health, Labour and Welfare to dispatch an employee or employees of an Infectious Diseases Research Institute and to provide other necessary cooperation. ↑目次

11 第五項及び第六項の規定は、厚生労働大臣が第二項の規定により検体の提出若しくは採取の勧告をし、又は第四項の規定により当該職員に検体の採取の措置を実施させる場合について準用する。

(11) The provisions of paragraphs (5) and (6) apply mutatis mutandis when the Minister of Health, Labour and Welfare recommends the submission or collection of specimens pursuant to the provisions of paragraph (2) or directs the relevant officials to implement a measure of collecting specimens pursuant to the provisions of paragraph (4). ↑目次

(健康診断)

(Medical Examinations) ↑目次

第十七条 都道府県知事は、一類感染症、二類感染症、三類感染症又は新型インフルエンザ等感染症のまん延を防止するため必要があると認めるときは、当該感染症にかかっていると疑うに足りる正当な理由のある者に対し当該感染症にかかっているかどうかに関する医師の健康診断を受け、又はその保護者に対し当該感染症にかかっていると疑うに足りる正当な理由のある者に健康診断を受けさせるべきことを勧告することができる。

Article 17 (1) When a prefectural governor deems it necessary for the purpose of preventing the spread of a Class I Infectious Disease, a Class II Infectious Disease, a Class III Infectious Disease or a Novel Influenza Infection, etc., the prefectural governor may recommend that a person who is suspected to be infected with the relevant Infectious Disease on reasonable grounds take a medical examination conducted by a physician to ascertain whether the person is infected with the relevant Infectious Disease or not, or recommend to the custodian of the person who is suspected to be infected with the relevant Infectious Disease on reasonable grounds that the person take a medical examination. ↑目次

2 都道府県知事は、前項の規定による勧告を受けた者が当該勧告に従わないときは、当該勧告に係る感染症にかかっていると疑うに足りる正当な理由のある者について、当該職員に健康診断を行わせることができる。

(2) If the person receiving a recommendation made under the provisions of the preceding paragraph does not follow the recommendation, the prefectural governor may direct relevant officials to conduct a medical examination of the person suspected to be infected with the Infectious Disease of the recommendation upon reasonable grounds for doing so. ↑目次

(就業制限)

(Restrictions on Attendance at Work) ↑目次

第十八条 都道府県知事は、一類感染症の患者及び二類感染症、三類感染症又は新型インフルエンザ等感染症の患者又は無症状病原体保有者に係る第十二条第一項の規定による届出を受けた場合において、当該感染症のまん延を防止するため必要があると認めるときは、当該者又はその保護者に対し、当該届出の内容その他の厚生労働省令で定める事項を書面により通知することができる。

Article 18 (1) When a prefectural governor receives a notification filed under the provisions of Article 12, paragraph (1) in connection with a patient with a Class I Infectious Disease or a patient or Asymptomatic Carrier of a Class II Infectious Disease, a Class III Infectious Disease or a Novel Influenza Infection, etc., if the prefectural governor deems it necessary for the purpose of preventing the spread of the relevant Infectious Disease, the prefectural governor may notify the person or their custodian of the content of the notification and other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare in writing. ↑目次

2 前項に規定する患者及び無症状病原体保有者は、当該者又はその保護者が同項の規定による通知を受けた場合には、感染症を公衆にまん延させるおそれがある業務として感染症ごとに厚生労働省令で定める業務に、そのおそれがなくなるまでの期間として感染症ごとに厚生労働省令で定める期間従事してはならない。

(2) If a patient or Asymptomatic Carrier prescribed in the preceding paragraph or their custodian receives written notice given under the provisions of the same paragraph, the patient or Asymptomatic Carrier must not perform any of the job duties specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare for the respective Infectious Disease which bring the risk of spreading an Infectious Disease to the public for the period specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare for the respective Infectious Disease as the length of time required for the elimination of such risk. ↑目次

3 前項の規定の適用を受けている者又はその保護者は、都道府県知事に対し、同項の規定の適用を受けている者について、同項の対象者ではなくなったことの確認を求めることができる。

(3) A person who is subject to the provisions of the preceding paragraph or their custodian may request the prefectural governor to confirm that the person has ceased to be subject to the provisions of the same paragraph. ↑目次

4 都道府県知事は、前項の規定による確認の求めがあったときは、当該請求に係る第二項の規定の適用を受けている者について、同項の規定の適用に係る感染症の患者若しくは無症状病原体保有者でないかどうか、又は同項に規定する期間を経過しているかどうかの確認をしなければならない。

(4) Upon receipt of a request for confirmation under the provisions of the preceding paragraph, the prefectural governor must confirm whether or not the person to whom the provisions of paragraph (2) are applied and in respect of whom the request is made is a patient or Asymptomatic Carrier of the Infectious Disease based on which the provisions of the same paragraph are applied, or whether or not the period prescribed in the same paragraph has passed. ↑目次

5 都道府県知事は、第一項の規定による通知をしようとするときは、あらかじめ、当該患者又は無症状病原体保有者の居住地を管轄する保健所について置かれた第二十四条第一項に規定する協議会の意見を聴かなければならない。ただし、緊急を要する場合で、あらかじめ、当該協議会の意見を聴くいとまがないときは、この限りでない。

(5) When the prefectural governor intends to give notice pursuant to the provisions of paragraph (1), the prefectural governor must, in advance, hear opinions of the committee prescribed in Article 24, paragraph (1) established in the public health center who has jurisdiction over the place of residence of the patient or Asymptomatic Carrier; provided, however, that this does not apply when there is no time to seek opinions of the committee in advance in an emergency. ↑目次

6 前項ただし書に規定する場合において、都道府県知事は、速やかに、その通知をした内容について当該協議会に報告しなければならない。

(6) In the case referred to in the proviso of the preceding paragraph, the prefectural governor must promptly report to the referenced committee the content of the notice it has given. ↑目次

(入院)

(Hospitalization) ↑目次

第十九条 都道府県知事は、一類感染症のまん延を防止するため必要があると認めるときは、当該感染症の患者に対し特定感染症指定医療機関若しくは第一種感染症指定医療機関に入院し、又はその保護者に対し当該患者を入院させるべきことを勧告することができる。ただし、緊急その他やむを得ない理由があるときは、特定感染症指定医療機関若しくは第一種感染症指定医療機関以外の病院若しくは診療所であって当該都道府県知事が適当と認めるものに入院し、又は当該患者を入院させるべきことを勧告することができる。

Article 19 (1) When a prefectural governor deems it necessary for the purpose of preventing the spread of a Class I Infectious Disease, the prefectural governor may recommend that a patient with that Infectious Disease be hospitalized or recommend to their custodian that the patient be hospitalized in a Designated Medical Institution for Specified Infectious Diseases or a Designated Medical Institution for Class I Infectious Diseases; provided, however, that in an emergency or under other unavoidable circumstances, the prefectural governor may recommend that the patient be hospitalized or recommend to their custodian that the patient be hospitalized in a hospital or clinic other than a Designated Medical Institution for Specified Infectious Diseases or a Designated Medical Institution for Class I Infectious Diseases, as deemed appropriate by the prefectural governor. ↑目次

2 都道府県知事は、前項の規定による勧告をする場合には、当該勧告に係る患者又はその保護者に対し適切な説明を行い、その理解を得るよう努めなければならない。

(2) When a prefectural governor makes a recommendation under the provisions of the preceding paragraph, the prefectural governor must give appropriate explanations to the patient who is subject to the recommendation or their custodian and endeavor to gain their understanding. ↑目次

3 都道府県知事は、第一項の規定による勧告を受けた者が当該勧告に従わないときは、当該勧告に係る患者を特定感染症指定医療機関又は第一種感染症指定医療機関(同項ただし書の規定による勧告に従わないときは、特定感染症指定医療機関若しくは第一種感染症指定医療機関以外の病院又は診療所であって当該都道府県知事が適当と認めるもの)に入院させることができる。

(3) If the person receiving a recommendation made under the provisions of paragraph (1) does not follow the recommendation, the prefectural governor may hospitalize the patient who is subject to the recommendation in a Designated Medical Institution for Specified Infectious Diseases or a Designated Medical Institution for Class I Infectious Diseases (or if the person does not follow a recommendation made under the proviso of the same paragraph, in a hospital or clinic other than a Designated Medical Institution for Specified Infectious Diseases or a Designated Medical Institution for Class I Infectious Diseases, as deemed appropriate by the prefectural governor). ↑目次

4 第一項及び前項の規定に係る入院の期間は、七十二時間を超えてはならない。

(4) The period of hospitalization under paragraph (1) or the preceding paragraph must not exceed 72 hours. ↑目次

5 都道府県知事は、緊急その他やむを得ない理由があるときは、第一項又は第三項の規定により入院している患者を、当該患者が入院している病院又は診療所以外の病院又は診療所であって当該都道府県知事が適当と認めるものに入院させることができる。

(5) In an emergency or under other unavoidable circumstances, a prefectural governor may hospitalize a patient who has been hospitalized pursuant to the provisions of paragraph (1) or (3) in another hospital or clinic which is deemed appropriate by the prefectural governor. ↑目次

6 第一項又は第三項の規定に係る入院の期間と前項の規定に係る入院の期間とを合算した期間は、七十二時間を超えてはならない。

(6) The sum of the period of hospitalization under the provisions of paragraph (1) or (3) and the period of hospitalization under the provisions of the preceding paragraph must not exceed 72 hours. ↑目次

7 都道府県知事は、第一項の規定による勧告又は第三項の規定による入院の措置をしたときは、遅滞なく、当該患者が入院している病院又は診療所の所在地を管轄する保健所について置かれた第二十四条第一項に規定する協議会に報告しなければならない。

(7) If issuing a recommendation under the provisions of paragraph (1) or implementing a measure of hospitalization under the provisions of paragraph (3), the prefectural governor must, without delay, make a report to the committee prescribed in Article 24, paragraph (1) established in the public health center who has jurisdiction over the location of the hospital or clinic where the referenced patient is hospitalized. ↑目次

第二十条 都道府県知事は、一類感染症のまん延を防止するため必要があると認めるときは、当該感染症の患者であって前条の規定により入院しているものに対し十日以内の期間を定めて特定感染症指定医療機関若しくは第一種感染症指定医療機関に入院し、又はその保護者に対し当該入院に係る患者を入院させるべきことを勧告することができる。ただし、緊急その他やむを得ない理由があるときは、十日以内の期間を定めて、特定感染症指定医療機関若しくは第一種感染症指定医療機関以外の病院若しくは診療所であって当該都道府県知事が適当と認めるものに入院し、又は当該患者を入院させるべきことを勧告することができる。

Article 20 (1) When a prefectural governor deems it necessary for the purpose of preventing the spread of a Class I Infectious Disease, the prefectural governor may recommend that a patient with that Infectious Disease who is hospitalized pursuant to the provisions of the preceding Article be hospitalized or recommend to their custodian that the patient be hospitalized in a Designated Medical Institution for Specified Infectious Diseases or a Designated Medical Institution for Class I Infectious Diseases for a specified period of not more than 10 days; provided, however, that in an emergency or under other unavoidable circumstances, the prefectural governor may recommend that the patient be hospitalized or recommend to their custodian that the patient be hospitalized in a hospital or clinic other than a Designated Medical Institution for Specified Infectious Diseases or a Designated Medical Institution for Class I Infectious Diseases, as deemed appropriate by the prefectural governor, for a specified period of not more than 10 days. ↑目次

2 都道府県知事は、前項の規定による勧告を受けた者が当該勧告に従わないときは、十日以内の期間を定めて、当該勧告に係る患者を特定感染症指定医療機関又は第一種感染症指定医療機関(同項ただし書の規定による勧告に従わないときは、特定感染症指定医療機関若しくは第一種感染症指定医療機関以外の病院又は診療所であって当該都道府県知事が適当と認めるもの)に入院させることができる。

(2) If the person receiving a recommendation made under the provisions of the preceding paragraph does not follow the recommendation, the prefectural governor may hospitalize the patient who is subject to the recommendation in a Designated Medical Institution for Specified Infectious Diseases or a Designated Medical Institution for Class I Infectious Diseases (or if the person does not follow a recommendation made under the proviso of the same paragraph, in a hospital or clinic other than a Designated Medical Institution for Specified Infectious Diseases or a Designated Medical Institution for Class I Infectious Diseases, as deemed appropriate by the prefectural governor) for a specified period of not more than 10 days. ↑目次

3 都道府県知事は、緊急その他やむを得ない理由があるときは、前二項の規定により入院している患者を、前二項の規定により入院したときから起算して十日以内の期間を定めて、当該患者が入院している病院又は診療所以外の病院又は診療所であって当該都道府県知事が適当と認めるものに入院させることができる。

(3) In an emergency or under other unavoidable circumstances, a prefectural governor may hospitalize a patient who has been hospitalized pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs in another hospital or clinic other than those in which the patient is currently hospitalized, as deemed appropriate by the prefectural governor, for a specified period of not more than 10 days from the date on which the patient was hospitalized under the provisions of the preceding two paragraphs. ↑目次

4 都道府県知事は、前三項の規定に係る入院の期間の経過後、当該入院に係る患者について入院を継続する必要があると認めるときは、十日以内の期間を定めて、入院の期間を延長することができる。当該延長に係る入院の期間の経過後、これを更に延長しようとするときも、同様とする。

(4) After the end of the period of the hospitalization referred to in the preceding three paragraphs, if the prefectural governor deems it necessary to continue the hospitalization of the patient who has been so hospitalized, the prefectural governor may extend the period of hospitalization for a specified period of not more than 10 days. The same applies when the period of hospitalization is to be further extended after the end of the previously extended period. ↑目次

5 都道府県知事は、第一項の規定による勧告又は前項の規定による入院の期間を延長しようとするときは、あらかじめ、当該患者が入院している病院又は診療所の所在地を管轄する保健所について置かれた第二十四条第一項に規定する協議会の意見を聴かなければならない。

(5) If the prefectural governor intends to make a recommendation under the provisions of paragraph (1) or to extend the period of the hospitalization pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the prefectural governor must, in advance, hear opinions of the committee prescribed in Article 24, paragraph (1) established in the public health center who has jurisdiction over the location of the hospital or clinic where the referenced patient is hospitalized. ↑目次

6 都道府県知事は、第一項の規定による勧告をしようとする場合には、当該患者又はその保護者に、適切な説明を行い、その理解を得るよう努めるとともに、都道府県知事が指定する職員に対して意見を述べる機会を与えなければならない。この場合においては、当該患者又はその保護者に対し、あらかじめ、意見を述べるべき日時、場所及びその勧告の原因となる事実を通知しなければならない。

(6) If the prefectural governor intends to make a recommendation under the provisions of paragraph (1), the prefectural governor must give appropriate explanations to the patient or their custodian and endeavor to gain their understanding, and must afford them an opportunity to express their opinions to the official designated by the prefectural governor. In this case, the prefectural governor must give advance notice to the patient or their custodian of the date and time and the place set for such opportunity to express opinions and the facts underlying the grounds for the recommendation. ↑目次

7 前項の規定による通知を受けた当該患者又はその保護者は、代理人を出頭させ、かつ、自己に有利な証拠を提出することができる。

(7) The patient or their custodian receiving a notice given under the provisions of the preceding paragraph may have an agent appear and submit evidence in their favor. ↑目次

8 第六項の規定による意見を聴取した者は、聴取書を作成し、これを都道府県知事に提出しなければならない。

(8) The official who hears the opinions expressed under the provisions of paragraph (6) must prepare a hearing report and submit it to the prefectural governor. ↑目次

(移送)

(Patient Transfers) ↑目次

第二十一条 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、前二条の規定により入院する患者を、当該入院に係る病院又は診療所に移送しなければならない。

Article 21 The prefectural governor must transfer the patient who is to be hospitalized in accordance with the provisions of the preceding two Articles, to the hospital or clinic in which the patient is to be hospitalized, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

(準用)

(Application Mutatis Mutandis) ↑目次

第二十六条 第十九条から第二十三条まで、第二十四条の二及び前条の規定は、二類感染症及び新型インフルエンザ等感染症の患者について準用する。この場合において、第十九条第一項及び第三項並びに第二十条第一項及び第二項中「特定感染症指定医療機関若しくは第一種感染症指定医療機関」とあるのは「特定感染症指定医療機関、第一種感染症指定医療機関若しくは第二種感染症指定医療機関」と、第十九条第三項及び第二十条第二項中「特定感染症指定医療機関又は第一種感染症指定医療機関」とあるのは「特定感染症指定医療機関、第一種感染症指定医療機関又は第二種感染症指定医療機関」と、第二十一条中「移送しなければならない」とあるのは「移送することができる」と、第二十二条第一項及び第二項中「一類感染症の病原体を保有していないこと」とあるのは「二類感染症の病原体を保有していないこと若しくは当該感染症の症状が消失したこと又は新型インフルエンザ等感染症の病原体を保有していないこと」と、同条第四項中「一類感染症の病原体を保有しているかどうか」とあるのは「二類感染症の病原体を保有しているかどうか、若しくは当該感染症の症状が消失したかどうか、又は新型インフルエンザ等感染症の病原体を保有しているかどうか」と読み替えるほか、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。

Article 26 The provisions of Articles 19 through 23, Article 24-2, and the preceding Article apply mutatis mutandis to the patients of a Class II Infectious Disease and a Novel Influenza Infection, etc. In this case, the phrase “a Designated Medical Institution for Specified Infectious Diseases or a Designated Medical Institution for Class I Infectious Diseases” in Article 19, paragraphs (1) and (3) and Article 20, paragraphs (1) and (2) is deemed to be replaced with “a Designated Medical Institution for Specified Infectious Diseases, a Designated Medical Institution for Class I Infectious Diseases, or a Designated Medical Institution for Class II Infectious Diseases,” the phrase “a Designated Medical Institution for Specified Infectious Diseases or a Designated Medical Institution for Class I Infectious Diseases” in Article 19, paragraphs (1) and (3) and Article 20, paragraphs (1) and (2) is deemed to be replaced with “a Designated Medical Institution for Specified Infectious Diseases, a Designated Medical Institution for Class I Infectious Diseases, or a Designated Medical Institution for Class II Infectious Diseases,” the phrase “must transfer” in Article 21 is deemed to be replaced with “may transfer,” the phrase “is not carrying the pathogens of the Class I Infectious Disease” in Article 22, paragraphs (1) and (2) is deemed to be replaced with “is not carrying the pathogens of the Class II Infectious Disease or ceases to have pathological conditions of that Infectious Disease, or is not carrying the pathogens of a Novel Influenza Infection, etc.,” the phrase “whether or not the patient is carrying the pathogens of the Class I Infectious Disease” in paragraph (4) of the same Article is deemed to be replaced with “whether or not the patient is carrying the pathogens of the Class II Infectious Disease, ceases to have pathological conditions of that Infectious Disease, or is carrying the pathogens of a Novel Influenza Infection, etc.,” and, in addition to the foregoing, necessary technical replacement of terms in connection with these provisions is specified by Cabinet Order. ↑目次

(結核患者に係る入院に関する特例)

(Special Provisions for the Hospitalization of Tuberculosis Patients) ↑目次

第二十六条の二 結核患者に対する前条において読み替えて準用する第十九条及び第二十条の規定の適用については、第十九条第七項中「当該患者が入院している病院又は診療所の所在地」とあるのは「当該患者の居住地」と、第二十条第一項本文中「十日以内」とあるのは「三十日以内」と、同条第四項中「十日以内」とあるのは「十日以内(第一項本文の規定に係る入院にあっては、三十日以内)」と、同条第五項中「当該患者が入院している病院又は診療所の所在地」とあるのは「当該患者の居住地」とする。

Article 26-2 For the purpose of applying the provisions of Articles 19 and 20 as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of the preceding Article following the deemed replacement of terms to tuberculosis patients, the phrase “the location of the hospital or clinic where the referenced patient is hospitalized” in Article 19, paragraph (7) is deemed to be replaced with “the place of residence of the referenced patient,” the phrase “not more than 10 days” in the main clause of Article 20, paragraph (1) is deemed to be replaced with “not more than 30 days,” the phrase “not more than 10 days” in paragraph (4) of the same Article is deemed to be replaced with “not more than 10 days (or not more than 30 days, in case of the hospitalization under the main clause of paragraph (1)),” the phrase “the location of the hospital or clinic where the referenced patient is hospitalized” in paragraph (5) of the same Article is deemed to be replaced with “the place of residence of the referenced patient.“ ↑目次

第五章 消毒その他の措置

Chapter V Disinfection and Other Measures ↑目次

(検体の収去等)

(Forcible Collection of Specimens) ↑目次

第二十六条の三 都道府県知事は、一類感染症、二類感染症又は新型インフルエンザ等感染症の発生を予防し、又はそのまん延を防止するため必要があると認めるときは、第十五条第三項第七号又は第十号に掲げる者に対し、当該各号に定める検体又は感染症の病原体を提出すべきことを命ずることができる。

Article 26-3 (1) When a prefectural governor deems it necessary for the purpose of preventing the outbreak or spread of a Class I Infectious Disease, a Class II Infectious Disease or a Novel Influenza Infection, etc., the prefectural governor may order a person set forth in Article 15, paragraph (3), item (vii) or (x) to submit the specimens or pathogens of the Infectious Disease prescribed in the relevant item. ↑目次

2 厚生労働大臣は、一類感染症、二類感染症又は新型インフルエンザ等感染症の発生を予防し、又はそのまん延を防止するため緊急の必要があると認めるときは、第十五条第三項第七号又は第十号に掲げる者に対し、当該各号に定める検体又は感染症の病原体を提出すべきことを命ずることができる。

(2) When the Minister of Health, Labour and Welfare deems it particularly necessary for the purpose of preventing the outbreak or spread of a Class I Infectious Disease, a Class II Infectious Disease or a Novel Influenza Infection, etc., the Minister may order a person set forth in Article 15, paragraph (3), item (vii) or (x) to submit the specimens or pathogens of the Infectious Disease prescribed in the relevant item. ↑目次

3 都道府県知事は、第一項の規定による命令を受けた者が当該命令に従わないときは、当該職員に当該命令に係る第十五条第三項第七号又は第十号に掲げる者から検査のため必要な最小限度において、当該各号に定める検体又は感染症の病原体を無償で収去させることができる。

(3) If the person receiving an order made under the provisions of paragraph (1) does not follow the order, the prefectural governor may, to the minimum extent necessary for examination, direct relevant officials to forcibly collect the specimens or pathogens of the Infectious Disease prescribed in Article 15, paragraph (3), item (vii) or (x), without compensation, from the person set forth in the same item who has received the order. ↑目次

4 厚生労働大臣は、第二項の規定による命令を受けた者が当該命令に従わないときは、当該職員に当該命令に係る第十五条第三項第七号又は第十号に掲げる者から検査のため必要な最小限度において、当該各号に定める検体又は感染症の病原体を無償で収去させることができる。

(4) If the person receiving an order made under the provisions of paragraph (2) does not follow the order, the Minister of Health, Labour and Welfare may, to the minimum extent necessary for examination, direct relevant officials to forcibly collect the specimens or pathogens of the Infectious Disease prescribed in Article 15, paragraph (3), item (vii) or (x), without compensation, from the person set forth in the same item who has received the order. ↑目次

5 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、第一項の規定により提出を受けた検体若しくは感染症の病原体又は第三項の規定により当該職員に収去させた検体若しくは感染症の病原体について検査を実施しなければならない。

(5) The prefectural governor must conduct an examination of the specimens or the pathogens of the Infectious Disease submitted in accordance with the provisions of paragraph (1) or the specimens or pathogens of the Infectious Disease forcibly collected by the referenced officials in accordance with the provisions of paragraph (3), pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

6 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、前項の検査の結果その他厚生労働省令で定める事項を厚生労働大臣に報告しなければならない。

(6) The prefectural governor must report the result of the examination referred to in the preceding paragraph and other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

7 厚生労働大臣は、自ら検査を実施する必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、第一項の規定により提出を受けた検体若しくは感染症の病原体又は第三項の規定により当該職員に収去させた検体若しくは感染症の病原体の一部の提出を求めることができる。

(7) If the Minister of Health, Labour and Welfare deems it necessary to personally conduct an examination, the Minister may ask the prefectural governor to submit a part of the specimens or the pathogens of the Infectious Disease submitted under the provisions of paragraph (1) or a part of the specimens or the pathogens of the Infectious Disease forcibly collected by the referenced officials under the provisions of paragraph (3). ↑目次

8 都道府県知事は、第一項の規定により検体若しくは感染症の病原体の提出の命令をし、第三項の規定により当該職員に検体若しくは感染症の病原体の収去の措置を実施させ、又は第五項の規定により検体若しくは感染症の病原体の検査を実施するため特に必要があると認めるときは、他の都道府県知事又は厚生労働大臣に対し、感染症試験研究等機関の職員の派遣その他の必要な協力を求めることができる。

(8) If a prefectural governor deems it particularly necessary for the purpose of ordering the submission of the specimens or the pathogens of the Infectious Disease under the provisions of paragraph (1), directing relevant officials to implement forcible collection of the specimens or the pathogens of the Infectious Disease under the provisions of paragraph (3), or conducting the examination of the specimens or the pathogens of the Infectious Disease under the provisions of paragraph (5), the prefectural governor may ask another prefectural governor or the Minister of Health, Labour and Welfare to dispatch an employee or employees of an Infectious Diseases Research Institute and to provide other necessary cooperation. ↑目次

(検体の採取等)

(Collection of Specimens) ↑目次

第二十六条の四 都道府県知事は、一類感染症、二類感染症又は新型インフルエンザ等感染症の発生を予防し、又はそのまん延を防止するため必要があると認めるときは、第十五条第三項第四号に掲げる者に対し、同号に定める検体を提出し、又は当該職員による当該検体の採取に応ずべきことを命ずることができる。

Article 26-4 (1) If a prefectural governor deems it necessary for the purpose of preventing the outbreak or spread of a Class I Infectious Disease, a Class II Infectious Disease or a Novel Influenza Infection, etc., the prefectural governor may order a person set forth in Article 15, paragraph (3), item (iv) to submit the specimens prescribed in the same item or to accept the collection of the specimens by relevant officials. ↑目次

2 厚生労働大臣は、一類感染症、二類感染症又は新型インフルエンザ等感染症の発生を予防し、又はそのまん延を防止するため緊急の必要があると認めるときは、第十五条第三項第四号に掲げる者に対し、同号に定める検体を提出し、又は当該職員による当該検体の採取に応ずべきことを命ずることができる。

(2) If the Minister of Health, Labour and Welfare deems it particularly necessary for the purpose of preventing the outbreak or spread of a Class I Infectious Disease, a Class II Infectious Disease or a Novel Influenza Infection, etc., the Minister may order a person set forth in Article 15, paragraph (3), item (iv) to submit the specimens prescribed in the same item or to accept the collection of the specimens by relevant officials. ↑目次

3 都道府県知事は、第一項の規定による命令を受けた者が当該命令に従わないときは、当該職員に当該命令に係る第十五条第三項第四号に規定する動物又はその死体から検査のため必要な最小限度において、同号に定める検体を採取させることができる。

(3) If the person receiving an order made under the provisions of paragraph (1) does not follow the order, the prefectural governor may, to the minimum extent necessary for examination, direct relevant officials to collect the specimens prescribed in Article 15, paragraph (3), item (iv) from the animal or its corpse prescribed in the same item which is the subject of the order. ↑目次

4 厚生労働大臣は、第二項の規定による命令を受けた者が当該命令に従わないときは、当該職員に当該命令に係る第十五条第三項第四号に規定する動物又はその死体から検査のため必要な最小限度において、同号に定める検体を採取させることができる。

(4) If the person receiving an order made under the provisions of paragraph (2) does not follow the order, the Minister of Health, Labour and Welfare may, to the minimum extent necessary for examination, direct relevant officials to collect the specimens prescribed in Article 15, paragraph (3), item (iv) from the animal or its corpse prescribed in the same item which is the subject of the order. ↑目次

5 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、第一項の規定により提出を受け、若しくは当該職員が採取した検体又は第三項の規定により当該職員に採取させた検体について検査を実施しなければならない。

(5) The prefectural governor must conduct an examination of the specimens which were submitted in accordance with the provisions of paragraph (1) or which the referenced officials collected thereunder, or the specimens collected by the referenced officials based on the prefectural governor’s direction in accordance with the provisions of paragraph (3), pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

6 都道府県知事は、厚生労働省令で定めるところにより、前項の検査の結果その他厚生労働省令で定める事項を厚生労働大臣に報告しなければならない。

(6) The prefectural governor must report the result of the examination referred to in the preceding paragraph and other matters specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the Minister of Health, Labour and Welfare, pursuant to the provisions of Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare. ↑目次

7 厚生労働大臣は、自ら検査を実施する必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、第一項の規定により提出を受け、若しくは当該職員が採取した検体又は第三項の規定により当該職員に採取させた検体の一部の提出を求めることができる。

(7) When the Minister of Health, Labour and Welfare deems it necessary to personally conduct an examination, the Minister may ask the prefectural governor to submit a part of the specimens which were submitted under the provisions of paragraph (1) or which the referenced officials collected thereunder, or a part of the specimens collected by the referenced officials based on the prefectural governor’s direction under the provisions of paragraph (3). ↑目次

8 都道府県知事は、第一項の規定により検体の提出若しくは採取の命令をし、第三項の規定により当該職員に検体の採取の措置を実施させ、又は第五項の規定により検体の検査を実施するため特に必要があると認めるときは、他の都道府県知事又は厚生労働大臣に対し、感染症試験研究等機関の職員の派遣その他の必要な協力を求めることができる。

(8) When a prefectural governor deems it particularly necessary for the purpose of ordering the submission or collection of the specimens under the provisions of paragraph (1), directing relevant officials to implement a measure of collecting the specimens under the provisions of paragraph (3), or examining the specimens under the provisions of paragraph (5), the prefectural governor may ask another prefectural governor or the Minister of Health, Labour and Welfare to dispatch an employee or employees of an Infectious Diseases Research Institute and to provide other necessary cooperation. ↑目次

第六章 医療

Chapter VI Medical Care ↑目次

(入院患者の医療)

(Medical Services for Inpatients) ↑目次

第三十七条 都道府県は、都道府県知事が第十九条若しくは第二十条(これらの規定を第二十六条において準用する場合を含む。)又は第四十六条の規定により入院の勧告又は入院の措置を実施した場合において、当該入院に係る患者(新感染症の所見がある者を含む。以下この条において同じ。)又はその保護者から申請があったときは、当該患者が感染症指定医療機関において受ける次に掲げる医療に要する費用を負担する。

Article 37 (1) If a prefectural governor has recommended hospitalization or implemented hospitalization measures pursuant to the provisions of Article 19 or 20 (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis in Article 26) or the provisions of Article 46, the prefectural government will bear the following expenses for medical services received by the patient (including a person with symptoms of a New Infectious Disease; the same applies hereinafter in this Article) who is subject to the hospitalization at a Designated Medical Institution for Infectious Diseases if the patient or their custodian files an application for the payment of such expenses: ↑目次

一 診察

(i) diagnosis; ↑目次

二 薬剤又は治療材料の支給

(ii) supply of medicines or therapeutic materials; ↑目次

三 医学的処置、手術及びその他の治療

(iii) medical procedures, surgery and other therapy; and ↑目次

四 病院への入院及びその療養に伴う世話その他の看護

(iv) caring and other nursing incidental to admission to a hospital and the medical treatment there. ↑目次

2 都道府県は、前項に規定する患者若しくはその配偶者又は民法(明治二十九年法律第八十九号)第八百七十七条第一項に定める扶養義務者が前項の費用の全部又は一部を負担することができると認められるときは、同項の規定にかかわらず、その限度において、同項の規定による負担をすることを要しない。

(2) If the patient prescribed in the preceding paragraph or their spouse or the person obligated to support the patient as prescribed in Article 877, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) is deemed to be capable of paying the expenses referred to in paragraph (1) in whole or in part, the prefectural government is not required to bear the expenses under the provisions of the same paragraph to the extent the person is capable, notwithstanding the provisions of the same paragraph. ↑目次

3 第一項の申請は、当該患者の居住地を管轄する保健所長を経由して都道府県知事に対してしなければならない。

(3) An application referred to in paragraph (1) must be filed with the prefectural governor via the chief of the public health center who has jurisdiction over the place of residence of the patient. ↑目次

(結核患者の医療)

(Medical Services for Tuberculosis Patients) ↑目次

第三十七条の二 都道府県は、結核の適正な医療を普及するため、その区域内に居住する結核患者又はその保護者から申請があったときは、当該結核患者が結核指定医療機関において厚生労働省令で定める医療を受けるために必要な費用の百分の九十五に相当する額を負担することができる。

Article 37-2 (1) For the purpose of widespread development of proper medical care for tuberculosis, a prefectural government may, upon receipt of an application filed by a tuberculosis patient residing in any area under the prefecture’s jurisdiction or their custodian, bear 95% of the expenses required for the tuberculosis patient to receive the medical services specified by Order of the Ministry of Health, Labour and Welfare at a Designated Medical Institution for Tuberculosis. ↑目次

2 前項の申請は、当該結核患者の居住地を管轄する保健所長を経由して都道府県知事に対してしなければならない。

(2) An application as referred to in the preceding paragraph must be filed with the prefectural governor via the chief of the public health center who has jurisdiction over the place of residence of the tuberculosis patient. ↑目次

3 都道府県知事は、前項の申請に対して決定をするには、当該保健所について置かれた第二十四条第一項に規定する協議会の意見を聴かなければならない

(3) When the prefectural governor makes a decision in relation to an application referred to in the preceding paragraph, the prefectural governor must hear the opinion of the committee prescribed in Article 24, paragraph (1) established in the public health center. ↑目次

4 第一項の申請があってから六月を経過したときは、当該申請に基づく費用の負担は、打ち切られるものとする。

(4) When six months have passed since the filing of an application referred to in paragraph (1), the payment of the expenses by the prefectural government based on the application are to be discontinued. ↑目次

本ホームページに関わる著作権は東京都健康安全研究センターに帰属します ご利用にあたって
© 2023 Tokyo Metropolitan Institute of Public Health. All rights reserved.